Reseña de Hanan Jasim Khammas: Bagdad Noir de Samuel Shimon

Algunos de los autores son, hoy en día, los nombres más representativos de la literatura iraquí, tales como Sinan Antoon, Ahmed Saadawi, Muhsin al-Ramli, Ali Badr y el editor mismo del volumen, Samuel Shimon. Aunque la mayoría son iraquíes, natales de Bagdad, el volumen también sorprende con la inclusión de escritores como Roy Scranton, veterano norteamericano que realizó su servicio militar en Irak entre 2003 y 2004, el iraní Salar Abdoh, (editor de Tehran Noir), la tunecina Hayat Raies y la libanesa Hadia Said. Todos, eso sí, vivieron en Bagdad en algún momento de sus vidas.

Reseña de Susannah Tarbush: La caña de bambú, de Saud Alsanousi

La caña de bambú, de Saud Alsanousi, Traducción al inglés de Jonathan Wright Doha/Londres, abril 2015 ISBN: 9789927101779, hbk, 370 págs. Dos familias muy diferentes Cuando en 2013 el...

Reseña de Becki Maddock: Los relatos de Yusuf Tadrus, de Adel...

Adel Esmat, Tales of Yusuf Tadrus (Los relatos de Yusuf Tadrus) (Hoopoe, El Cairo, 2018, ISBN 978-9774168604), traducción de Mandy McClure Yusuf Tadrus dice: “El arte...

Diván de poetisas árabes contemporáneas

Este libro, Diván de poetisas árabes contemporáneas, pretende poner de manifiesto la importancia de una trayectoria poética que comenzó a mediados del siglo veinte, a través de diez poetas: Fadwa Tuqán, Názik Al-Malaika, Lamía Abbás Amara, Saniya Saleh, Suad Al-Sabah, Fawzía Abú Jáled, Ámal Yarrah, Huda Ali Iblán, Suzanne Alaywan y Widad Benmusa. La obra, publicada por Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, cuenta con un prólogo de Adonis, escrito especialmente para esta edición.

Reseña de Bill Swainson: Estados de la pasión, de Nihad Sirees

En Occidente Nihad Sirees es conocido por ser el autor de The Silence and the Roar (en adelante, El silencio y el tumulto) (2004), traducida al inglés por Max Weiss y pub-licada en Estados Unidos por Other Press y en el Reino Unido por Pushkin Press (2013). La novela, una parábola orwell-iana con matices kafkianos, está ambientada en un país sin nombre en el que el escritornarrador, Fathi, debe elegir entre sumarse al coro de aprobación del líder nacional o el silencio. Vetada en Siria, The Silence and the Roar ha sido traducida a idiomas como el checo, el holandés, el francés, el alemán, el italiano y el turco.

Reseña de Stephanie Petit sobre Impreso en Beirut, de Jabbour Douaihy

Probablemente Jabbour Douaihy (n. Zgharta, 1949) sea conocido entre los anglófonos por su obra June Rain (Lluvia de junio), una potente no-vela basada en una masacre ocurrida en el pueblo libanés de Burj al-Hawa en 1957. En 2008 la obra fue finalista de la primera edición del Premio International de Literatura Árabe (conocido como el IPAF o el Booker Árabe), y en 2014 se publicó su elogiada traducción al inglés de Paula Haydar, que ese mismo año llegaría a ser la «encomiada finalista» del Premio Saif Gobash de Traducción de Literatura Árabe. Su novela El ba-rrio americano, candidata al IPAF en 2015, fue traducida también por Paula Haydar en 2017; como lo fue la obra que reseñamos, Impreso en Beirut, una novela desenfadada y fresca que relata los escándalos amorosos acontecidos en una antigua imprenta de Beirut.

Reseña de Ruth Padel: Barca a Lesbos y otros poemas de...

Barca a Lesbos y otros poemas,                              Banipal Books, Londres 2018 ISBN...

Reseña de Clare Roberts: El reloj de Bagdad, de Shahad Al...

Shahad Al Rawi, The Baghdad Clock (El reloj de Bagdad) (Oneworld, 2018, ISBN 9781786074867), traducción de Luke Leafgren   Creciendo con guerra, sanciones y más guerra De las seis...

Reseña de Hannah Somerville: En la habitación de la araña, de...

Muhammad Abdelnabi, In the Spider’s Room (En la habitación de la araña) (Hoopoe, 2018, ISBN 9789774168758), traducción de Jonathan Wright   Cuando la verdad permanece opaca El lector...
error: Content is protected !!