DETRÁS DE LA COLINA EN LA ESCARCHA: Poemas de Bassam Hajjar

¿Oyes como el silencio muele/ una colina de minutos/ o caminas?/ La habitación se termina en dos pasos/ y la ventana/ (la mujer de la limpieza viene por la mañana,/ cuelga la ventana a la pared,/ ordena el aire y la cama/ y coloca para ti en la mesa/ la copa, el cenicero y la botella de/ agua mineral)./ ¿Caminas?/ Nadie te lleva de la mano hacia el sueño/ o hacia la trampa/ y la mujer de la limpieza olvida ese día/ poner la ventana en su sitio.

Caída libre, fragmento de la novela de Aber Esber

Aquella mañana de un día caluroso, maté a mi padre.Aunque a primera vista parezca un delirio freudiano, eso fue lo que sucedió después de una riña escandalosa junto al cementerio. Subíamos las escaleras de casa tras volver de una consulta médica que nos había ocupado toda la mañana del miércoles. El calor en Damasco es insoportable. Las calles plagadas de controles de seguridad, las blasfemias lanzadas desde las ventanillas de los coches, las sirenas de las ambulancias, el ruido de bombardeos en la lejanía, el griterío de soldados…, todo te incita a cometer un gran crimen capaz de sofocar el estruendo de una ciudad que se marchita, asfi-xiada por su verano húmedo y pegajoso. Para detener este zumbido incesante tenía que matar a alguien. Y eso fue lo que hice. Maté a mi padre.

El guardia del cementerio de la Commonwealth, relato de Sofiene Rajab

Se trataba del cementerio de la Commonwealth que paradójicamente era el sitio donde valía la pena vivir. En mis momentos de tiempo libre, solía detenerme enfrente del cementerio paseando mi vista por aquellas piedras de mármol blanco pegadas a su suelo cubierto de césped y que eran las lápidas de los soldados británicos fallecidos en la Segunda Guerra Mundial. Soñaba con hacer el amor con una chica británica sobre aquel césped verde. Era, precisamente, una chica de la campiña escocesa que olía a queso y vino. Dentro del cementerio, había dos pequeñas construcciones cubiertas con tejas de color rojo que se parecían a dos pequeñas cabañas. Me decía: «Tomaré una por casa para vivir con mi amada escocesa y colgaremos un columpio en la cruz gigante instalada entre las dos construcciones». De aquellas fantasías delante del cementerio de la Commonwealth, sólo me despertaban los gritos de su viejo guardia. «¡Suelta la puerta, Mohamed!»

Reseña de Stephanie Petit sobre Impreso en Beirut, de Jabbour Douaihy

Probablemente Jabbour Douaihy (n. Zgharta, 1949) sea conocido entre los anglófonos por su obra June Rain (Lluvia de junio), una potente no-vela basada en una masacre ocurrida en el pueblo libanés de Burj al-Hawa en 1957. En 2008 la obra fue finalista de la primera edición del Premio International de Literatura Árabe (conocido como el IPAF o el Booker Árabe), y en 2014 se publicó su elogiada traducción al inglés de Paula Haydar, que ese mismo año llegaría a ser la «encomiada finalista» del Premio Saif Gobash de Traducción de Literatura Árabe. Su novela El ba-rrio americano, candidata al IPAF en 2015, fue traducida también por Paula Haydar en 2017; como lo fue la obra que reseñamos, Impreso en Beirut, una novela desenfadada y fresca que relata los escándalos amorosos acontecidos en una antigua imprenta de Beirut.

Raja Alem: Leyendo a los infieles en La Meca

Pero la verdadera apertura vino con La madre, de Maxim Gorki, que encontré por accidente en el cajón de mi abuelo materno. La revolución de Gorki rugió en mi mente y forjó la concepción de mi papel como agente de cambio en mi entorno. Al ser mi madre de origen ruso, la literatura rusa, ya sea La madre de Gorki o Los hermanos Karamazov de Dostoievski, es una manera que tengo de acercarme a mis raíces, que se esparcen por la superficie de la Tierra y traspasan las cortinas de acero impuestas por las organizaciones políticas. Me postré para leer, segura de la conexión de mi madre con la tierra de la cual escapó su padre cuando emigró, huyendo hacia la casa de Dios en La Meca. La literatura rusa me dejó referencias del clima inhóspito, la nieve que anula toda señal de vida, y la lucha que enfrenta el individuo contra el clima y contra los gobiernos para conseguir un cambio político.

QUIERO AMAR ESTA NOCHE, relato de Latifa Labsir

Escuchar la voz de Pavarotti me da la vida, su voz hace que despierte de mi letargo y recuerde que nos abandonó hace unos pocos meses. No pensé que fuera a morir mientras cantase a la vida. Hice que se alzara en cada rincón de la casa, fui a la cocina a buscar una botella de agua y recordé que también me había despedido de los ancianos hacía unos pocos meses. Se habían retirado de la ventana, sin permiso ni previo aviso. Fue un extraño repliegue. De repente, una hermosa mañana, el viejo soltó un grito y salí disparada como una loca hacia su casa de siempre. Su esposa se había ido sin más preámbulos y él se quedó ante mí. Supe que estaba muerto a partir de ese momento, si bien, aún tuvieron que pasar dos meses desde la desaparición de la esposa antes de que se rindiera, encomendándome una última voluntad letal. Me entregó las llaves de su guarida llena de ceremonias, pasado, recuerdos y sueños, y me encargó que esperara al hijo que podría regresar o no volver nunca.

Un nuevo impulso para la traducción literaria del árabe al español

En este sentido, nos complace presentarle a nuestro lector hispanohablante el número dos de la revista con la portada «No quiero cortarme el cabello», de Zena Assi, una pintora libanesa cuya obra refleja la realidad de las mujeres árabes en general y de las libanesas en particular, que se ven hermosas, elegantes y liberadas desde la distancia, sin embargo al mirar de cerca, descubriremos que están cercadas por un peligro inminente como resultado de la ausencia de leyes que las protejan y otorguen sus derechos naturales. Encabeza el contenido de este número un fascinante cuento infantil de la escritora emiratí Hessa al-Muhairi titulado «El dinorafa», que se desarrolla en el Reino Animal, donde un dinosaurio sale en busca de su semejante entre los demás animales. A través de su periplo, aprende qué diferencias hay entre ellos, lo cual al final le lleva a conocer la jirafa y su conexión a esta. Surge entonces en el cuento una representación singular de un caso contemporáneo de la coexistencia y la tolerancia mutua en una sociedad global. El cuento está escrito en un inspirado lenguaje que es artístico y trabajado con gran esmero.

“Los bigotes de Mordechai y los gatos de su mujer” Un...

Traducción: Ignacio Gutiérrez de Terán   Mordechai es una persona corriente, de esas que abundan a millares en Tel Aviv (él dice que no, que como...

Reseña de Susannah Tarbush: La caña de bambú, de Saud Alsanousi

La caña de bambú, de Saud Alsanousi, Traducción al inglés de Jonathan Wright Doha/Londres, abril 2015 ISBN: 9789927101779, hbk, 370 págs. Dos familias muy diferentes Cuando en 2013 el...

Margaret Obank: Presentación de la versión española de la revista Banipal

¿Por qué ha decidido Banipal volver la vista ahora hacia el mundo hispanohablante? Antes de responder a esta pregunta, déjenme refrescar la memoria y...
error: Content is protected !!