Sunday, January 11, 2026

Katharine Halls gana el Premio Saif Ghobash Banipal 2024 de Traducción...

El Premio Saif Ghobash Banipal 2024 de Traducción Literaria al Árabe ha sido otorgado a Katharine Halls por su traducción de Rotten Evidence [Pruebas corrompidas] por Ahmed Naji y publicado por la editorial McSweeney’s. Tras la lista de seis obras anunciada el 2 de diciembre de 2024, el jurado nombró a Katharine Halls ganadora del premio de 2024, el cual fue otorgado por la Sociedad de Autores el 12 de febrero de 2025.

LA SOMBRA DEL SOL, del kuwaiti Taleb Alrefai

Joselyn Michelle Almeida reseña: LA SOMBRA DEL SOL, del kuwaiti Taleb Alrefai Traducción inglesa de Nashwa Nasreldin Banipal Books, London, 2023 192 pp., £10.99 ISBN-13: 978-1913043360 NO TODO LO QUE...

Revista Banipal 12: Del amor y los sueños cuando duele la...

 Por Joselyn Michelle Almeida Desde que Miguel de Unamuno escribiera la conocida cita «¡Me ahogo, me ahogo, me ahogo en este albañal y me duele...

DESDE EL RÍO HASTA EL MAR, Poemas del poeta palestino Samer...

Quise decir misericordia pero bullía mucho sarcasmo en todo, y las cajas de la misericordia excavaban los caminos borrados, pero permanecían vacías, excepto de insectos con caras extrañas, pechos colgando de la boca del infierno, el eco brutal, la envoltura de la cabeza, el interior del ojo, la melancolía del corazón y la desolación del alma. Quise decir

Revista Banipal 15, DESDE EL RÍO HASTA EL MAR: ELEGÍA Y...

Por Joselyn Michelle Almeida Haciendo un eco del élegos (gr. llanto) que caracteriza el género de la elegía, T.S. Eliot escribió, «A orillas del...

Capítulo de la novela Noche del Jardín de Invierno del tunecino Hassouna...

Traducción de Francisco Rodríguez Sierra Mientras nos preparábamos para el viaje metiste en tu maleta la biografía de Salvador Dalí y una antología de poemas...

Ounsi El-Hage, de la negación absoluta al banquete de contradicciones

En 1960, con poco más de veinte años, Ounsi El-Hage sorprendió al público árabe con la publicación de su primer poemario: Lan (Jamás), considerado por los críticos árabes contemporáneos como la primera recopilación de poemas en prosa en lengua árabe. Con el escueto y rotundo nombre de una partícula árabe de negación de futuro, el poeta quiso expresar su firme rechazo de la tradición poética para dar rienda suelta a nuevos experimentos y sensaciones, y contribuir de forma decisiva a cambiar el rumbo de la poesía árabe. En el prólogo del libro plasma su manifiesto a favor del poema en prosa (qasidat al-nathr) -una forma de escritura inédita en el panorama poético árabe- surgido de la necesidad de adaptación a las nuevas corrientes poéticas occidentales, teniendo como referencia la poesía francesa. Considera el poema en prosa un “género independiente” (nawʽ mustaqill), y a su pregunta inicial: “¿Es posible un poema (qasida) a partir de la prosa?” responde afirmativamente, con la condición de que los elementos de la prosa sean empleados con un fin puramente poético.

EL POETA EGIPCIO AHMAD YAMANI RECIBE EL PREMIO SARGON BOULUS DE...

Se ha anunciado la concesión del Premio Sargon Boulus de Poesía y Traducción al poeta egipcio Ahmad Yamani, galardón que organiza y patrocina Manchurat...

LOS LOBOS NO OLVIDAN, Fragmentos de la novela de Lina Hawyan...

Traducción de Angelina Gutiérrez Almenara   Por tu alma, Yáser. Ojalá lleguen las palabras allá donde las palomas proyectan sus sombras elevadas sobre tu tumba. 1 de julio de 2012 Te...

CONFESIONES de Rachid Niny: «Que el amor nos salve de la...

    Rachid Niny Confesiones, edición bilingüe (español / árabe) Traducción de Khalid Raissuni Madrid: Diwan Mayrit, 2022 ISBN: 979-13-87507-04-6, 12€, 148 pp. «Que el amor nos salve de la vida» De...