Friday, May 15, 2026

Abdelaziz Báraka Sakin: Capítulo de la novela SAMAHANI

 Traducción de Salvador Peña Martín Un enamorado no conoce trabas. Dicho suajili. Al mal hay que combatirlo con la fuerza del bien y del amor, pues cuando...

At Rest in the Cherry Orchard [Descansando a los pies del...

Por: Dana Muñoz Destierro, trauma y desesperanza en un país abatido por la guerra   Descansando a los pies del cerezo nominada para el Premio Internacional de Ficción...

Revista Banipal 18: Dossier especial sobre Mohammed Al-Sharekh

El crisol de creatividad y resonancias intertextuales en maestros del relato como Antón Chéjov, Horacio Quiroga y Clarice Lispector asimismo nutre la obra del escritor kuwaití Mohammed Al-Sharekh. Además de ser el visionario emprendedor que introdujo la revolución digital a Kuwait y Oriente Medio, Al-Sharekh cultivó la literatura y el amor por el arte con el cosmopolitismo y la erudición de sus experiencias internacionales sin alejarse de sus raíces. Es conocido mundialmente por «arabizar la tecnología» a través de SAKHR, la compañía que fundó becando a los informáticos que trabajaron en la misma, como narra en la selección biográfica incluida en este dossier.

Editorial Revista Banipal 17 : El ser, la historia y la...

Por Joselyn Michelle Almeida La entrega de este número se ha retrasado por la impactante noticia del fallecimiento del gran novelista egipcio Sonallah Ibrahim (1937-2025)...

Teníamos tres buenas razones para embarcarnos en una revista de literatura...

Teníamos tres buenas razones para embarcarnos en una revista de literatura árabe en versión española

Mohammed al-Sharekh y la lengua Árabe: un enriquecimiento mutuo

El nombre de Al-Sharekh me viene a la mente —aunque jamás llegué a conocerlo en persona— cada vez que me dispongo a escribir en el ordenador una obra literaria o el capítulo de una novela. En las teclas del teclado árabe se me aparece el semblante de aquel hombre que nunca traté cara a cara, pero que dejó en mí una huella imborrable. Al-Sharekh fue un pionero en conseguir desde una fecha temprana que la lengua árabe se hiciera un lugar en la tecnología y en los sistemas informáticos, algo que se habría retrasado de no ser por su proyecto al servicio de la lengua.

LOS LOBOS NO OLVIDAN, Fragmentos de la novela de Lina Hawyan...

Traducción de Angelina Gutiérrez Almenara   Por tu alma, Yáser. Ojalá lleguen las palabras allá donde las palomas proyectan sus sombras elevadas sobre tu tumba. 1 de julio de 2012 Te...