Margaret Obank: Lanzamiento de la Revista Banipal de literatura árabe moderna

Cuando se lanzó la versión en inglés de la revista en febrero de 1998, teníamos tres buenas razones para embarcarnos en una revista de...

LOCURA SIN ESPERANZA, Capítulo de la novela de Ghalya ‘Al Said

Traducción de Ignacio Gutiérrez de Terán Detrás del éxito obtenido por el doctor Nadim Nusra en su carrera profesional y personal había una historia excepcional...

DETRÁS DE LA COLINA EN LA ESCARCHA: Poemas de Bassam Hajjar

¿Oyes como el silencio muele/ una colina de minutos/ o caminas?/ La habitación se termina en dos pasos/ y la ventana/ (la mujer de la limpieza viene por la mañana,/ cuelga la ventana a la pared,/ ordena el aire y la cama/ y coloca para ti en la mesa/ la copa, el cenicero y la botella de/ agua mineral)./ ¿Caminas?/ Nadie te lleva de la mano hacia el sueño/ o hacia la trampa/ y la mujer de la limpieza olvida ese día/ poner la ventana en su sitio.

El lugar, a la luz del recuerdo, poema de Widad Nabi

Traducción de Carmen Ruiz Bravo-Villasante   1 Pena. Visitar en sueños las ruinas de tu casa y volver sin que el polvo se cuele por tus dedos y se pegue...

Margaret Obank: Presentación de la versión española de la revista Banipal

¿Por qué ha decidido Banipal volver la vista ahora hacia el mundo hispanohablante? Antes de responder a esta pregunta, déjenme refrescar la memoria y...

La voz plural del archipiélago de la lengua

Nos complace informaros de la publicación del tercer número de Banipal, revista de literatura árabe contemporánea, correspondiente al otoño-invierno de 2020. En cada número tratamos de presentar una nueva faceta de la rica literatura árabe, que forma parte esencial de la literatura mundial. En este tercer número, en particular, decidimos cerrar el año, abriendo las páginas de Banipal para ofrecer una imagen que refleje la complejidad y riqueza del panorama literario árabe. Para tener más información sobre el contenido, os invitamos a leer el editorial de este número.

Elias Khoury: La ciudad de los desterrados

No sé cómo a Mahmud Darwish se le ocurrió dar a Beirut la imagen de una manzana en el poema que lleva el nombre de la ciudad. Nueva York es una ciudad manzana o así la describen los neoyorquinos. Ahora tenemos dos manzanas: una grande en la costa del Atlántico y otra más pequeña a orillas del Mediterráneo. Ambas tienen innumerables aspectos comunes, ya que son dos espacios fuera del lugar: Nueva York, según Paul Auster, no es parte de Estados Unidos; y Beirut, según la trá-gica historia de la ciudad, no es parte del Líbano.

Un ventanal abierto de par en par al espíritu y la...

Un ventanal abierto de par en par al espíritu y la conciencia árabes, que ofrece al lector hispanohablante, por primera vez, el placer constante...
error: Content is protected !!