Caída libre, fragmento de la novela de Aber Esber

Aquella mañana de un día caluroso, maté a mi padre.Aunque a primera vista parezca un delirio freudiano, eso fue lo que sucedió después de una riña escandalosa junto al cementerio. Subíamos las escaleras de casa tras volver de una consulta médica que nos había ocupado toda la mañana del miércoles. El calor en Damasco es insoportable. Las calles plagadas de controles de seguridad, las blasfemias lanzadas desde las ventanillas de los coches, las sirenas de las ambulancias, el ruido de bombardeos en la lejanía, el griterío de soldados…, todo te incita a cometer un gran crimen capaz de sofocar el estruendo de una ciudad que se marchita, asfi-xiada por su verano húmedo y pegajoso. Para detener este zumbido incesante tenía que matar a alguien. Y eso fue lo que hice. Maté a mi padre.

Reseña de Stephanie Petit sobre Impreso en Beirut, de Jabbour Douaihy

Probablemente Jabbour Douaihy (n. Zgharta, 1949) sea conocido entre los anglófonos por su obra June Rain (Lluvia de junio), una potente no-vela basada en una masacre ocurrida en el pueblo libanés de Burj al-Hawa en 1957. En 2008 la obra fue finalista de la primera edición del Premio International de Literatura Árabe (conocido como el IPAF o el Booker Árabe), y en 2014 se publicó su elogiada traducción al inglés de Paula Haydar, que ese mismo año llegaría a ser la «encomiada finalista» del Premio Saif Gobash de Traducción de Literatura Árabe. Su novela El ba-rrio americano, candidata al IPAF en 2015, fue traducida también por Paula Haydar en 2017; como lo fue la obra que reseñamos, Impreso en Beirut, una novela desenfadada y fresca que relata los escándalos amorosos acontecidos en una antigua imprenta de Beirut.

Raja Alem: Leyendo a los infieles en La Meca

Pero la verdadera apertura vino con La madre, de Maxim Gorki, que encontré por accidente en el cajón de mi abuelo materno. La revolución de Gorki rugió en mi mente y forjó la concepción de mi papel como agente de cambio en mi entorno. Al ser mi madre de origen ruso, la literatura rusa, ya sea La madre de Gorki o Los hermanos Karamazov de Dostoievski, es una manera que tengo de acercarme a mis raíces, que se esparcen por la superficie de la Tierra y traspasan las cortinas de acero impuestas por las organizaciones políticas. Me postré para leer, segura de la conexión de mi madre con la tierra de la cual escapó su padre cuando emigró, huyendo hacia la casa de Dios en La Meca. La literatura rusa me dejó referencias del clima inhóspito, la nieve que anula toda señal de vida, y la lucha que enfrenta el individuo contra el clima y contra los gobiernos para conseguir un cambio político.

“Los bigotes de Mordechai y los gatos de su mujer” Un...

Traducción: Ignacio Gutiérrez de Terán   Mordechai es una persona corriente, de esas que abundan a millares en Tel Aviv (él dice que no, que como...

Reseña de Susannah Tarbush: La caña de bambú, de Saud Alsanousi

La caña de bambú, de Saud Alsanousi, Traducción al inglés de Jonathan Wright Doha/Londres, abril 2015 ISBN: 9789927101779, hbk, 370 págs. Dos familias muy diferentes Cuando en 2013 el...
error: Content is protected !!