De la luz camino a Damasco: un viaje por la poesía de Nouri al-Jarrah

Joselyn Michelle Almeida

Joselyn Michelle Almeida

Bajo el título evocador La Sourire du Dormeur [La sonrisa del durmiente], esta antología de la obra del poeta sirio / británico Nouri al-Jarrah recoge más de veinte años de una labor poética que ha clamado por el derecho a la libertad y el amor contra la deshumanización y la violencia de la guerra como armas de opresión y terror. Traducida al francés por Antoine Jockey, traductor de autores mundialmente reconocidos como Sargon Boulous, Mahmoud Darwish, Salim Barakat y de nuevas generaciones como Joumana Haddad, la antología se ha publicado por Actes Sud, una editorial referente en Francia. La Sourire du Dormeur reúne en un tomo la obra significativa de Nouri al-Jarrah, acercándonos a una vertiente lírica que evoca los paisajes modernistas de García Lorca, Vicente Huidobro y T.S. Eliot a la vez que vibra con la influencia de clásicos como Dante, Safo y Homero.

Nacido en Damasco en 1956, al-Jarrah tuvo que abandonar Damasco, su ciudad, en 1981 por la dictadura en su país. El poeta se trasladó a Beirut, donde publicó Alsabi (1982), su primer poemario, mientras trabajaba como periodista. Después de vivir una época en Chipre, se trasladó definitivamente a Londres en 1988, donde publicó su próximo libro y fundó la revista Al-Naquid, además de promover Al-Katiba, dedicada a la literatura de escritoras árabes. En 1995, fundó Al-Jadid: [Lo Nuevo: crónica y análisis de la cultura y el arte árabe], la cual se ha convertido en un referente de la cultura panárabe.

Al-Jarrah, un escritor prolífico, ha publicado más de 16 libros de poesía a lo largo de estas décadas, y se ha establecido como una voz crítica fundamental en la prensa literaria; sus libros han sido traducidos a más de nueve idiomas, incluyendo el español. Actualmente, es fundador y director del Centro Árabe de Literatura y Geografía en Abu Dhabi, por el cual recibió el importante Premio Sheikh Zayed (2019) en reconocimiento de la divulgación de la literatura de viajes en el mundo árabe. Además de La Sourire du Dormeur, este año al-Jarrah ha publicado The Stone Serpent [La serpiente de piedra], editada por Banipal Books, un poemario inspirado en el monumento fúnebre encontrado en el antiguo pueblo de Arbeia en Gran Bretaña. Al-Jarrah reconstruye la relación entre Barates de Palmira y Regina, una mujer británica en el tercer siglo durante la época del emperador Adriano mediante un diálogo de poemas líricos.

Le Sourire du Dormeur [La sonrisa del durmiente] de Nouri Al-Jarrah Traducción de Antoine Jockey Actes Sud, 2022 ISBN : 978-2-330-16926-8 Tapa blanda, 22.50€, 209 pp.
El título de la presente antología, La Sourire du Dormeur [La sonrisa del durmiente], recoge ecos del conocido poema de Rimbaud, «Le dormeur du val» [El durmiente del valle], acerca de un soldado que duerme herido y moribundo. El contraste entre la placidez del sueño y la realidad amenazante y brutal de la guerra dramatizado en el poema de Rimbaud es un tema a lo largo de la antología, la cual comienza con poemas de uno de los libros más recientes de al-Jarrah, Nulle Guerre a Troie / Les Derniers Mots D’ Homêre [Ninguna guerra en Troya / Las últimas palabras de Homero] (2019). Al-Jarrah mezcla personajes de la antigüedad, tanto grecorromana como bíblica, para denunciar las causas y la devastación monstruosa de la guerra.

El referente inmediato de al-Jarrah es la guerra en Siria, como Lázaro, uno de los personajes, recuerda al lector: Moi Lazare qui rôde à Damas / J’ai laissé mon ombre dans la rue Droite [Yo, Lázaro, que rondaba por Damasco / dejé mi sombra en la calle llamada Derecha] (p. 15). El simbolismo del regreso a la vida que sugiere la presencia de Lázaro se multiplica con la alusión al pasaje del Libro de los Hechos. Empero esta posibilidad se pierde como la sombra de Lázaro entre los escombros y la desolación del conflicto, y son las palabras de Homero las que retumban a través del tiempo. Al-Jarrah ironiza la carga simbólica de Troya y de La Ilíada como posible exaltación de la guerra presentando a un Homero que, en su hora de muerte, niega a Troya con sus últimas palabras: Nulle guerre a Troie / Nul sang ni larmes / Nul arc de triomphe ni couronnes de laurier sur les têtes [Ninguna guerra en Troya / Ni sangre ni lágrimas / Ni arco de triunfo ni coronas de laurel en las cabezas] (p. 28). El próximo libro antologado, Une Barque pour Lesbos (2016) [Una barca a Lesbos], se centra en la crisis de los refugiados sirios que llegaron a Lesbos entre 2015 y 2016. El poeta resucita la voz de Safo junto a otras, que como un coro griego en Sófocles, magnifican la tragedia viviente de los desplazados por el conflicto en Siria. El recurso de la historia y la mitología del Mediterráneo recuerda que la herencia que se piensa exclusivamente «Occidental» se comparte en otras geografías conectadas por este mar, como ha señalado el célebre historiador Ferdinand Braudel. En su canto a los sirios, Safo recita esta historia compartida:

Dans barques de Chypriotes, sur les épaules de marins crétois, nous avons chargé le raisin. Raisin de Damas, de Darayya, de Douma et de la Vallée des Damascènes aux mains enduites de crèmes parfumées. (p. 52).

[Dentro de las barcas de los chipriotas, en los hombros de los marineros cretenses, hemos cargado la uva. La uva de Damasco, de Darayya, de Douma y del Valle de los damascenos con manos cubiertas de ungüentos perfumados.]

El lirismo del símbolo del vino como sustento común se amplifica en los lamentos de las voces que responden a Safo, desde el hijo que pregunta a su madre por qué ha nacido (Voix IV) hasta la voz que recuerda cómo su jardín ardía bajo el fuego de las bombas, y declara como un eco del abismo dantesco, Et Damas, la terrase de Nimrod / L’enfer dans un corps [Y Damasco, la terraza de Nimrod / El infierno dentro de un cuerpo] (Voix VI). Al igual que en Nulle Guerre a Troie, el recurso al mito universaliza el conflicto de Siria y hace del lamento uno colectivo para la humanidad dondequiera que haya guerra.

Nouri al-Jarrah, fofo de Samuel Shimon

Si la primera mitad de la antología se caracteriza por lo simbólico y mítico, en la segunda el lector podrá apreciar la textura intimista y a la vez elegiaca del lirismo de al-Jarrah en poemas provenientes de los libros Le Désespoir de Noé [La desesperación de Noé] (2014); Le Jour de Caïn et Les Sept Jours Du Temps [El día de Caín y los siete días del tiempo] (2012); Le Chemin de Damas [El camino de Damasco] (2004); Le Jardin Persan [El jardín persa] (2004); Les Jardins de Hamlet (2002); L’ Ascension d’Avril [La ascensión de abril] (1995); Coupe Noire [Copa negra] (1993), y Concurrencer La Voix [Alzar la voz] (1988). Aunque lo mítico y lo literario también forman parte de la elaboración de los temas de la pérdida y el exilio ocasionado por el conflicto junto a la añoranza y la imposibilidad del regreso, la voz del poeta llama más directamente al lector a través de un «tú» nunca nombrado pero cuya presencia es palpable. Esta presencia impregna los versos de al-Jarrah de una ternura casi insurgente contra todo lo que amenaza los vínculos del amor.

En «J’ecris mon coeur», el poeta utiliza la anáfora Dors, mon chéri, dors [Duerme, querida mía, duerme], para proteger el sueño de la amada contra la realidad brutal que los rodea y que el poeta atestigua: soldados que roban la luz a la luna y niños que se ven obligados a enterrarse unos a otros (pp. 88-89). El contraste entre las imágenes de la destrucción, y la profunda añoranza de paz que transmite el poeta desde la interioridad de alguien que ha presenciado estos paisajes de dolor y desesperación enfatiza el poder de la palabra creativa y la habilidad humana de sensibilizarse a lo bello como sustento de lo posible. En «Le Sourire du Dormeur», el poema titular de la antología, el poeta celebra Le ciel / En reflet / La terre son image / Le ciel maculé des coleurs du peintre et du son orgie lumineuse [El cielo / Reflejado / La tierra su imagen / El cielo inmaculado en colores de pintura y su orgía luminosa].

La excelente selección de Actes du Sud sirve como una magnífica introducción a la obra de Nouri al-Jarrah, aunque los lectores curiosos tendrán interrogantes al final de la lectura, ya que los editores no incluyeron un prólogo o una nota acerca de la traducción. Sin embargo, esto nos anima a investigar y a conocer más más a fondo la obra de al-Jarrah, quien nos recuerda que contra toda la muerte y las sombras, se levantan la mirada, el corazón y la palabra del poeta.

 

SHARE