Rana Zeid: NO TENGO PATRIA y otros poemas

Traducción de Pilar Garrido Clemente

Rana Zeid

 

NO TENGO PATRIA

Me dejaron a la impiedad de las olas,
¿por qué entonces no permanezco en la orilla?
Este mar no me ve,
pero lo sigo reverenciando, queriendo
con ojos desorbitados y profundos.
Lo beso
como si en verdad yo no fuera una bestia,
y mientras cuento con él sus gaviotas
cuando se adormece,
él me canta en ruso e italiano
sin que yo entienda una palabra.
Entonces lloro.
Yo soy la única poesía
que no tiene patria.
Mis temblorosos pasos
nunca se conformarán con un solo camino.

 

EL FRANCOTIRADOR

Dios, tú y yo,
dos gorriones y un francotirador.

El francotirador no recuerda nada de su pasado,
su velocidad le hace olvidar lo que ama.

Pesa en el bolsillo el dolor de las balas,
su dedo espera la retirada rápida después del disparo.

¿Viviré para que germinen las hojas de parra sobre mí?
Si no muero, ¿quién seré?
Una bailarina
que arrojó su corazón al pozo
como un cuenco de hierro
y lo sacó roto.
El monstruo me arrastró al pozo,
y allí me volví como él.

¿Se olvidó el francotirador
de la sangre caída en mi hombro
y la suavidad en la mano de un hombre
que contempla el mar
en su otra mano?
Dios, tú y yo,
dos gorriones y un francotirador
sin olor a asesinato.
Él tiene su oscuro sótano
y un lento latir de corazón
y nosotros, todos los agujeros en los árboles viejos.

 

AÚN NO ME HE MUERTO

Mi soledad
abre con sus garras la puerta de los otros,
vuelve a mí como una gata pálida,
con sus ojos perdidos,
derramaré el agua helada de la melancolía
sobre su grito,
crecerá la añoranza,
cuando sus labios estén sellados.

Soy yo la que escribe el texto egoísta de la verdad.
No me consolarán las palabras de los otros para enmendarlo
y abandonar el escenario.

¡Qué sola estoy sin mi soledad!
Si retrocediera

Como en la película de Bergman,
espero a mi bestia del caos en su hora,

mi reloj está dañado,
mucho se retrasa.

¿Y si no viene?
¿Y si se ha caído de un décimo piso?
Aún no he muerto.

 

 

 

Rana Zaid, poeta palestina. Nació en Damasco en 1981. Publicó su primera colección de poesía titulada “Ángel indeciso” en 2012, y fue traducida al danés y publicada en 2015. En marzo de 2013 participó en el programa “Exile in Art” (Copenhague, Dinamarca), organizado por la editorial “No Korridor 33”. En 2016 participó en un libro patrocinado por El Museo Roskida de Arte Contemporáneo de Dinamarca en el que narra su experiencia como mujer en las revoluciones árabes. Obtuvo una beca de residencia en 2020 para empezar su nuevo proyecto poético que consiste en un libro de poesía sobre el exilio, el olvido y el dolor. Participó en varios festivales literarios y de poesía.

 

Pilar Garrido Clemente (Plasencia, 1976) es doctora en Filología Árabe por la Universidad de Salamanca, es profesora titular del Área de Estudios Árabes e Islámicos de la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia, donde investiga e imparte clases desde 2007. Con anterioridad ha sido también docente en la Universidad Federal de Juiz de Fora (Brasil), en la Universidad de Yarmuk (Irbid, Jordania), Muhammad V de Rabat y Sevilla. Como arabista especializada en islamología y en lengua árabe, ha impartido conferencias, cursos y seminarios en universidades y centros de múltiples países: Alemania, Yemen, Brasil, EE. UU., Inglaterra, Francia, El Líbano, Jordania, Turquía, Bulgaria, Marruecos, Argelia, etc., y ha dirigido varios congresos internacionales.

 

 

SHARE