El premio Saif Ghobash Banipal de Traducción de Literatura Árabe al inglés KAY HEIKKINEN gana la edición 2020

Kay Heikkinen

 

“Una celebración del triunfo de lo imaginario sobre lo mundano”

Kay Heikkinen obtiene el Premio Saif Ghobash Banipal de Traducción de Literatura Árabe 2020 por su traducción del árabe al inglés de la novela Mujmal «Velvet» [Terciopelo] de Huzama Habayeb, publicada por Hoopoe Fiction (AUC Press, El Cairo 2019). La traducción de Heikkinen era una de las cinco finalistas anunciadas el pasado 24 de noviembre. El jurado nombró unánimemente a Kay Heikkinen ganadora del premio, valorado en 3.000 libras esterlinas. En esta 15ª edición del premio, el jurado estuvo formado por: Paul Starkey (presidente del jurado y profesor emérito de la Universidad de Durham), Justine Jordan (editora de la sección de ficción del periódico The Guardian), Nii Ayikwei Parkes (escritor, editor y presentador) y Omar al-Qattan (director de cine y filántropo).

El informe del jurado

«Kay Heikkinen merece el mayor reconocimiento por su traducción al inglés de la galardonada novela Terciopelo de Huzama Habayeb Mujmal, publicada en árabe en 2016. La novela narra la intensa y vívida historia de la vida de una mujer en un campo de refugiados palestino, y está contada con una particular sensibilidad respecto al voluptuoso –aunque trágico– mundo de la heroína; pero, sobre todo, respecto a su desafío –perturbador al tiempo que heroico– de la realidad. La rudeza que impregna el día a día de Hawwa contrasta radicalmente con la suavidad del material en torno al cual gira su mundo. De cierta manera, la novela es un estudio de la claustrofobia derivada de la pobreza y la opresión; de las vidas diarias que se ven despojadas de cualquier tipo de ternura; y del yugo familiar y del patriarcado. No obstante, a lo largo de toda la obra persisten sueños que algunos llegarán a cumplir, así como la posibilidad del amor y de la huida, que convierten a la novela en una celebración del triunfo de lo imaginario sobre a lo mundano».

«La historia de Hawwa está narrada en un árabe rico y primorosamente elaborado, un lenguaje que entraña un reto considerable para cualquier traductor y que requiere resistencia y resiliencia al tiempo que rigor y precisión. El jurado ha quedado impresionado por cómo la traducción de Kay Heikkinen logra transmitir no solo el sentido sino el tono y la emoción del texto original, dando vida a una narración que describe profusamente la vida reprimida de la mujer palestina corriente, evitando, eso sí, aludir a cualquier tipo de cliché político. Su traducción se atiene a la elegancia del original sin perder el cariz profundamente dramático de los acontecimientos».

El jurado se quedó

Impresionado ante la calidad de varias de las otras traducciones finalistas, especialmente de otras dos obras más breves. Sin embargo, tras un largo debate, decidió galardonar a Kay Heikkinen por una traducción que el jurado consideró de una calidad sobresaliente y merecedora en inglés del mismo éxito que tuvo en árabe, lengua en la que obtuvo la Medalla Naguib Mahfuz de Literatura en 2017». Doctora por la Universidad de Harvard, Kay Heikkinen es una traductora y académica que actualmente ocupa el cargo de Profesora Ibn Rushd de Árabe en la Universidad de Chicago. Entre otras obras, ha traducido «En tiempos del amor», de Naguib Mahfuz, y «La mujer de Tantura», de Radwa Ashour.

Huzama Habayeb es una escritora palestina nacida y criada en Kuwait, lugar en el que comenzó su carrera literaria como autora de relatos cortos, poesía y artículos periodísticos –publicados en diversos diarios y revistas– cuando todavía era una estudiante de filología inglesa. Cuando en 1990 estalló la Guerra del Golfo, se trasladó a Jordania, donde se consagró como autora de relatos cortos. Su primera novela, «El origen de la pasión» [Asl al-hawa], se publicó en 2007 y fue aclamada por la crítica. En 2011 se publicó su segunda novela, «Antes de que la reina se duerma» [Qabla an tanama al-malika], que la crítica calificó como una novela épica de la diáspora palestina. «Terciopelo» [Mujmal] es su tercera novela, cuya primera edición en árabe fue publicada por el Instituto Árabe de Investigación y Publicación en 2016, y que en diciembre de 2017 obtuvo la Medalla Naguib Mahfuz de Literatura. La novela Mujmal «Terciopelo» Hawwa es una niña criada en la demoledora miseria de un campo de refugiados palestino. Se las ha tenido que apañar para sobrevivir al propio campo de refugiados, así como a la humillación y la destrucción de una vida familiar ultrajante. Sin embargo, ahora, en una época ya posterior de su vida, ocurre un hecho de lo más inesperado: se ha enamorado. «Terciopelo» se desarrolla a lo largo de una jornada de la vida de Hawwa, en un momento en el que planea un nuevo comienzo que podría servirle para zafarse del campo de refugiados. El recuerdo de Hawwa tamiza los acontecimientos del pasado: las historias de su familia, su infancia y su querido tutor, que fue quien la invitó al glamuroso mundo de las adineradas mujeres de Ammán. Esta es una novela de un poder y una belleza exuberantes. Abundante en detalles, nos cuenta acerca de las mujeres del campo de refugiados y sobre el gozo y el alivio que pueden salir a flote en mitad del sufrimiento y la represión. Sobre el Premio Saif Ghobash Banipal de Traducción de Literatura Árabe Se trata de un premio de 3.000 libras esterlinas otorgado anualmente al traductor o traductores de una obra publicada en inglés a partir de una obra creada íntegramente en árabe y con mérito literario. La obra original debe haber sido publicada durante o después del año 1967 y su traducción al inglés debe ser inédita y no haber sido publicada en el año anterior a la convocatoria del premio. El objetivo del premio es aumentar la notoriedad de la literatura árabe contemporánea, así como honrar la importante labor individual de los traductores a la hora de trasladar las obras de escritores árabes –ya sean noveles o consagrados– a un público lector más amplio.

Instaurado por Banipal, la revista de literatura árabe moderna traducida al inglés, y por la Fundación Banipal para la Literatura Árabe, fue el primer premio internacional otorgado a traducciones publicadas en inglés de obras de literatura árabe. La celebración de la primera edición del premio tuvo lugar el 9 de octubre de 2006. El premio es administrado por la Sociedad de Autores del Reino Unido, junto con los otros galardones (ya sean anuales, bianuales o trienales) para la traducción literaria a partir de otras lenguas, que incluyen el holandés, el francés, el alemán, el griego, el hebreo, el italiano, el portugués, el español y el sueco.

Los premios se otorgan cada año en una ceremonia organizada por la Sociedad. El Premio está íntegramente auspiciado por Omar Saif Ghobash y su familia en memoria de su padre, el difunto Saif Ghobash, que fue un ferviente apasionado de la literatura árabe y de otras literaturas del mundo.

La novela «Terciopelo» [Mujmal] fue publicada originalmente en árabe en 2016 por al-Muassas al-Arabiyah lil-dirasat wal al-nashr, Amman, Jordan- ISBN: 9786144196311

SHARE