Margaret Obank: Lanzamiento de la Revista Banipal de literatura árabe moderna

Margaret Obank

Cuando se lanzó la versión en inglés de la revista en febrero de 1998, teníamos tres buenas razones para embarcarnos en una revista de literatura árabe traducida al inglés; tres razones que siguen siendo la piedra angular de Banipal y que constituyen hoy la esencia de este número cero de su versión en español. La primera de esas razones es que la literatura árabe es parte esencial de la cultura universal y la civilización humana; la segunda es que sirve para ahondar en el diálogo entre culturas; y la tercera es la alegría y la emoción mismas que produce leer un bello poema o un texto imaginativo. Desde su primera entrega, Banipal se ha empeñado en ponerse al servicio del siempre vitalista y bullente panorama literario árabe actual. Los años la han convertido en un foco de irradiación que da a conocer a autores noveles y a autores consagrados de diferentes países árabes, tanto entre ellos mismos como al resto del mundo.
La aparición de la versión en inglés de Banipal, allá por el verano de 1997, fue una respuesta a la marcada carencia de traducciones disponibles. Fue nuestra respuesta a la marginación que sufrían los autores árabes y al “relativo goteo de traducciones” que se estaban publicando, a pesar del impulso que había supuesto la concesión del premio Nobel de Literatura al novelista egipcio Naguib Mahfuz en 1988.
Banipal toma su nombre del emperador asirio Asurbanipal (668-627 a. C.), fundador de la primera biblioteca del mundo. Nacía para convertirse en un nuevo tipo de biblioteca: una biblioteca destinada a la literatura contemporánea del mundo árabe y sus diásporas, escrita por autores árabes en cualquier lengua, cuyos textos se publicarían traducidos al inglés. La labor de la revista –en conexión diaria con la escena literaria árabe– consiste en traducir al inglés obras de autores contemporáneos de todos los rincones del mundo árabe, en elevar la altura del debate literario del mundo árabe y en hacer que la literatura árabe sea accesible a la audiencia más amplia posible, situando su producción literaria en el lugar que le corresponde dentro de la literatura universal. Asimismo, Banipal se dirige al lector global para hablarle de las múltiples realidades de las culturas árabes en toda su diversidad y con toda su vitalidad.
En estos años Banipal ha publicado, por primera vez en inglés, a cientos y cientos de autores, ha apoyado sus carreras como escritores y ha trabado fructíferas relaciones con los autores y traductores de cada uno de sus números. Como revista independiente, Banipal ha contado con la absoluta libertad de publicar un abanico amplio y magnífico de textos creativos de ficción, poesía, memorias, teatro, además de ensayos, dosieres, entrevistas y reseñas de libros y actividades, y también cientos de fotografías de autores. Y todo ello sin las restricciones impuestas por el mercado o una visión comercial.
El compromiso diario de Banipal y su estrecha relación con los autores árabes y sus obras, así como con los traductores, nos ha convertido en eje de un necesario diálogo intercultural para actuar como catalizador de una nueva forma de conocimiento, comprensión y empatía entre las culturas.

En este número

Obra de Hanoos Hanoos

Encabeza este número un fascinante ensayo de la novelista jordana Kafa al-Zou‘bi sobre cómo una beca universitaria transformó su vida, la introdujo en la literatura universal y la condujo a estudiar ingeniería civil en Moscú, además de a escribir cinco exitosas novelas. El relato corto es un género extendido en la literatura árabe. En este número presentamos un cuento de humor negro del reputado autor palestino Mahmoud Shukair, Los bigotes de Mordechai y los gatos de su mujer, protagonizado por un capitán israelí en un puesto de control. Dos autores iraquíes sitúan sus relatos en diferentes momentos de la historia del país: el protagonista del relato de Salima Salih toma nota de los fallecimientos en el registro de la ciudad hasta el día en que le llaman para identificar el cuerpo de su hijo soldado; por su parte, Muhsin Al-Ramli escribe sobre el misterio alrededor de un asesinato acontecido durante la ocupación estadounidense de Irak. La tunecina Rachida el-Charni presenta a los lectores a una mujer, joven y valiente, decidida a atrapar al ladrón que, de manera descarada, le arrebató el collar del cuello a plena luz del día. El relato del conocido autor líbano-canadiense Rawi Hage representa un caleidoscopio de imágenes culturales y mentales en el que el protagonista trata de casar filosofía con fotografía. Abdelkader Benali, reconocido escritor holandés-marroquí, crea un pequeño mundo interconectado por el que se mueve un ingeniero que viaja entre el planeta rojo, Marte, y la ciudad roja de Marrakech. En un capítulo de su novela El remordimiento a prueba, el poeta y novelista sirio afincado en Damasco Khalil Sweileh lanza una mirada retrospectiva y cargada de remordimiento a los recuerdos de cuando su país vivía mejores tiempos. El capítulo de la novela de la autora marroquí Hanane Derkaoui, La cintura y la patria, ransporta los lectores hacia una visita mágica de la ciudad costera de Essaouira. Finalmente, presentamos un fragmento de la exitosa novela autobiográfica de Samuel Shimon, Un iraquí en París, que tiene lugar en el famoso cementerio Père Lachaise.
En este primer número de la Revista Banipal presentamos la obra de cuatro prominentes poetas árabes. El poema en prosa de la siria Rasha Omran nos habla de una solitaria mujer que despliega su “vida sobre la mesa como si fuera un periódico de crucigramas”. El poeta omaní Saif al-Rahbi evoca las memorias de un espantapájaros y de la pobreza en “Un vagabundo que no sueña con nada”, y en “Aguas lejanas”, un grandioso funeral de reminiscencias. El poeta emiratí Abdel Aziz Jassim atraviesa los siglos en una búsqueda eterna de conocimiento y de vida. Presentamos asimismo un mini-especial sobre el influyente poeta iraquí Sargon Boulus, a quien echamos mucho de menos desde su fallecimiento en Berlín. Boulus dedicó su vida a leer, escribir y traducir poesía; para él, escribir poesía significa “lidiar con el vocabulario antiguo y formularlo en nuevos contextos, en estructuras creativas que hablen de nuestro presente y arrojen luz sobre lo que está sucediendo ahora”. El especial incluye su ensayo “Poesía y memoria”, veinte poemas y un álbum de fotos.
Disfrutad de la suscripción de la versión digital o en papel… ¡o de un número solo! Este primer número de los tres anuales llega algo tarde debido al desajuste mundial originado por el coronavirus. Tened por seguro que estamos llevando a cabo enormes esfuerzos para que el siguiente número de verano aparezca a su debido tiempo. Manteneos en contacto. Decidnos qué opináis. Sumaos al debate sobre literatura árabe traducida al español.
Vaya aquí nuestro gran y sincero agradecimiento al excelente equipo de traductores, editores y autores que se han unido a Samuel y a mí en la emocionante experiencia de sacar adelante el primer número de Banipal en español.