Cuando se lanzó la versión en inglés de la revista en febrero de 1998, teníamos tres buenas razones para embarcarnos en una revista de literatura árabe traducida al inglés; tres razones que siguen siendo la piedra angular de Banipal y que constituyen hoy la esencia de este número.. de su versión en español. La primera de esas razones es que la literatura árabe es parte esencial de la cultura universal y la civilización humana; la segunda es que sirve para ahondar en el diálogo entre culturas; y la tercera es la alegría y la emoción mismas que produce leer un bello poema o un texto imaginativo. Desde su primera entrega, Banipal se ha empeñado en ponerse al servicio del siempre vitalista y bullente panorama literario árabe actual. Los años la han convertido en un foco de irradiación que da a conocer a autores noveles y a autores consagrados de diferentes países árabes, tanto entre ellos mismos como al resto del mundo.
La aparición de la versión en inglés de Banipal, allá por el verano de 1997, fue una respuesta a la marcada carencia de traducciones disponibles. Fue nuestra respuesta a la marginación que sufrían los autores árabes y al “relativo goteo de traducciones” que se estaban publicando, a pesar del impulso que había supuesto la concesión del premio Nobel de Literatura al novelista egipcio Naguib Mahfuz en 1988.
Banipal toma su nombre del emperador asirio Asurbanipal (668-627 a. C.), fundador de la primera biblioteca del mundo. Nacía para convertirse en un nuevo tipo de biblioteca: una biblioteca destinada a la literatura contemporánea del mundo árabe y sus diásporas, escrita por autores árabes en cualquier lengua, cuyos textos se publicarían traducidos al inglés. La labor de la revista –en conexión diaria con la escena literaria árabe– consiste en traducir al inglés obras de autores contemporáneos de todos los rincones del mundo árabe, en elevar la altura del debate literario del mundo árabe y en hacer que la literatura árabe sea accesible a la audiencia más amplia posible, situando su producción literaria en el lugar que le corresponde dentro de la literatura universal. Asimismo, Banipal se dirige al lector global para hablarle de las múltiples realidades de las culturas árabes en toda su diversidad y con toda su vitalidad.
En estos años Banipal ha publicado, por primera vez en inglés, a cientos y cientos de autores, ha apoyado sus carreras como escritores y ha trabado fructíferas relaciones con los autores y traductores de cada uno de sus números. Como revista independiente, Banipal ha contado con la absoluta libertad de publicar un abanico amplio y magnífico de textos creativos de ficción, poesía, memorias, teatro, además de ensayos, dosieres, entrevistas y reseñas de libros y actividades, y también cientos de fotografías de autores. Y todo ello sin las restricciones impuestas por el mercado o una visión comercial.
El compromiso diario de Banipal y su estrecha relación con los autores árabes y sus obras, así como con los traductores, nos ha convertido en eje de un necesario diálogo intercultural para actuar como catalizador de una nueva forma de conocimiento, comprensión y empatía entre las culturas.