En cada número de la Revista Banipal aspiramos a ofrecer un repertorio de obras destacadas que reflejen la diversidad y riqueza del panorama literario árabe con el fin de trazar nuevos caminos entre los lectores en lengua española y los autores e innovadores creativos de la cultura árabe. El presente comienza con un dossier especial en homenaje al insigne pintor iraquí Hanoos Hanoos, afincado en Madrid desde hace más de cuarenta años.
La entrevista de Ana Fernández Parrilla ahonda en los inicios del pintor movido por su vocación temprana en un Iraq turbulento y cercano, y después, en el Madrid de la Movida. Esta sección incluye varios textos que abordan aspectos distintos de la vida y obra del artista. Uno, firmado por la pluma del propio Hanoos, desgrana cuáles son los fundamentos de su pensamiento estético a caballo entre Oriente y Occidente. Esta reflexión va seguida de cuatro apreciaciones y un poema que nos acercan al artista iraquí desde ángulos complementarios.
El experto y galardonado traductor de Las mil y una noches, el profesor Salvador Peña Martín, analiza la necesidad de considerar la obra artística desde una perspectiva multimodal, y para ello interrelaciona el lienzo nº15 de la serie «Scheherezade y las noches árabes» de Hanoos con las manifestaciones miliunanochescas existentes en la literatura, la arquitectura, la música y el cine. La mirada cinematográfica del director chileno Tomás Benavente esboza una semblanza del pintor con impresiones de la visita a su estudio en Ronda de Atocha, «un oasis de quietud en medio del bullicio de la calle madrileña».
A su vez, el poeta y productor egipcio Ahmad Yamani, amigo íntimo del creador homenajeado, muestra su admiración y afecto relatando la labor cultural de ambos en Madrid a lo largo de los años. La sinergia entre el arte y la poesía que fluye en un mundo de imágenes es el tema del análisis del poeta gibraltareño Trino Cruz. Como colofón del dossier, la poeta Joselyn Michelle Almeida deriva inspiración de la pintura de Hanoos para desarrollar una dialéctica entre la filosofía y la añoranza cromática del pintor de origen mesopotámico en su poema.
El presente número también destaca los ganadores del Premio Sheikh Zayed del Libro de 2023 en un reportaje sobre los autores y la publicación de extractos de dos de las obras premiadas. La primera, ¿Adónde vas, poema?, es la autobiografía del poeta Ali Ja’far Al-Allaq, ganador del premio Sheikh Zayed del Libro en la categoría de Literatura. En la magistral traducción de varios capítulos por Ignacio Gutiérrez de Terán Gómez-Benita convergen tanto retales de la historia contemporánea de Iraq como los recuerdos personales de Al-Allaq. El artículo del crítico marroquí Abdel Latif Al-Ouarrari explica los motivos que han llevado a Al-Allaq a escribir el recuento de su vida.
El fin del desierto, del escritor y periodista argelino Saïd Khatibi, obtuvo este año el Premio Sheikh Zayed del Libro en la categoría de Literatura Joven. Salvador Peña Martín traduce el comienzo de esta novela policial ambientada en los inicios de la Década Negra de los noventa en Argelia y gira en torno al asesinato de una joven artista llamada Zakía Zaguani, apodada Zaza. Con una narrativa polifónica, Khatibi retrata de forma espléndida el entorno en el que se desarrolla la novela: las desigualdades económicas y los problemas sociopolíticos como la corrupción y la carencia de alimentos básicos. A la traducción le sigue una reseña del novelista y periodista libanés Fayez Ghazi, que permite al lector hacerse una idea completa de esta obra cautivadora. Asimismo, conviene señalar que en el nº 5 de la Revista Banipal (verano 2021) se publicaron extractos de otra novela de Khatibi titulada Leña de Sarajevo y que fue finalista de una edición anterior del mismo premio, conocido como el Booker árabe.
Nos complace anunciar que disponemos de un catálogo de novelas cortas de distintos países árabes cuya traducción completa iremos sacando a la luz de forma escalonada. A partir del presente número, la Revista Banipal ofrece a sus lectores la traducción de una novela corta completa o serializada en números alternos. Lanzamos esta iniciativa con la publicación de Un país sin cielo del escritor yemení Wajdi Al-Ahdal, traducida por María Luisa Prieto. Al igual que el relato de Saïd Khatibi, la trama de Un país sin cielo gira en torno a un asesinato y tiene una estructura narrativa organizada alrededor de los distintos puntos de vista de los personajes.
La novela se desarrolla en un ambiente conservador de la capital yemení, a la sombra de severas tradiciones tribales que aprisionan a la mujer y le hacen pagar muy cara su feminidad. Wajdi al-Ahdal plasma con una habilidad asombrosa la represión y la penuria que dominan la sociedad a través del énfasis en la acción de cómo los hombres «miran» y «acechan» a las mujeres. Sama, que significa «cielo» (de ahí el título simbólico elegido por el autor según una nota de la traductora), es el personaje principal, cuya desaparición súbita en la Facultad de Ciencias de la Universidad de Sanaa conforma la trama principal del devenir de los acontecimientos. La voz de Sama es la que conduce el relato en el primero de los seis capítulos del libro, y dice: «Las miradas incesantes de decenas de transeúntes me sacan de quicio, me ponen de los nervios y me estresan hasta un punto insoportable. Considero esas miradas intensas que vienen de todas partes un tipo pernicioso de violencia machista». Una reseña analítica de la profesora libanesa y crítica literaria Katia Al-Tawil presenta la novela.
El género del cuento siempre ha estado bien representando en Banipal. Publicamos dos cuentos de la colección Ojo mágico (‘ayn sihriya) de la escritora egipcia May Telmissany. Ambos comparten el hilo argumental del regreso al pasado, a la familia y al lugar de origen, después de que el destino condujera a la escritora lejos de su país: en el primer cuento la narradora recuerda la vida con su madre enferma bajo un mismo techo y en el segundo visita tres casas antiguas de El Cairo en un relato sorprendente que mezcla el sueño con la realidad.
La poesía viene de la mano del iraquí Khalid Al-Maaly que, aparte de ser un poeta reconocido, es el fundador de Dar Al-Jamal, una de la editoriales árabes más importantes y audaces, al contar en su catálogo con la publicación de novelas de Salman Rushdie, Amos Oz o Shimon Ballas. La traductora María Luisa Prieto vierte al español una selección de dieciséis poemas bajo el título Soy de la tierra de Gilgamesh.
La profundización del diálogo intercultural constituye uno de los tres pilares sobre los que se fundó la revista Por ello, creamos una sección fija bajo el título de «Poeta invitado» en la que recibimos a escritores internacionales no-árabes. Este número incluye a dos poetas invitados: la cántabra Yolanda Soler Onís, presentada por Jaafar Al-Aluni, y el uruguayo Rafael Courtoisie, introducido por Joselyn Michelle Almeida. La poesía de Soler Onís, Directora del Instituto Cervantes en Beirut, evoca espacios y tiempos oníricos interculturales. Desde el Sur, Courtoisie celebra el poder creador del lenguaje para transformar y materializar la realidad con poemas evocadores de las Odas elementales de Neruda.
Para finalizar, la sección de reseñas analiza el diván bilingüe (francés / inglés) Emerald Wounds (Heridas de esmeralda) de la poeta judeo-egipcia en lengua francesa Joyce Mansour (1928-1986). Publicado en 2023 por la editorial City Lights en San Francisco y traducido al inglés por Emilie Moorhouse, se suma a la labor de recuperación de esta poeta, comenzada en Francia en 1991 con la publicación de sus obras completas. Por su parte, la reseña de Trino Cruz presenta el poemario The Threshold (El umbral) de la poeta egipcia Iman Mersal que se publicó en Nueva York en 2022, traducido del árabe al inglés por Robyn Creswell.
Al leer la reseña, nos damos cuenta de que el umbral que traspasa Mersal al emigrar y escribir desde lejos de Egipto, sin volver a vivir nunca en su país natal, es compartido con la otra poeta reseñada, Joyce Mansour y con la autora de los dos cuentos, May Telmissany. Como escribe Almeida en «Lienzo», el poema dedicado a Hanoos, los textos de este número abarcan «el destino improbable que nos espera / tan lejos del abrazo de nuestras madres / el país de todo lo primero / que luego nunca se olvida».