Katharine Halls gana el Premio Saif Ghobash Banipal 2024 de Traducción Literaria al Árabe


El Premio Saif Ghobash Banipal 2024 de Traducción Literaria al Árabe ha sido otorgado a Katharine Halls por su traducción de Rotten Evidence [Pruebas corrompidas] por Ahmed Naji y publicado por la editorial McSweeney’s. Tras la lista de seis obras anunciada el 2 de diciembre de 2024, el jurado nombró a Katharine Halls ganadora del premio de 2024, el cual fue otorgado por la Sociedad de Autores el 12 de febrero de 2025.

El jurado se constituyó con cuatro miembros: Raphael Cohen (presidente), un traductor independiente en los campos de la literatura (ficción y prosa), la política y el desarrollo; y como vocales, Michael Caines, editor del Times Literary Supplement y cofundador de la Brixton Review of Books; Laura Watkinson, una galardonada traductora literaria, principalmente del holandés al inglés, pero también del alemán, el italiano y el frisio; y Nariman Youssef, una traductora literaria y consultora de traducción.

EL INFORME DE LOS JUECES

La selección del ganador de este año no fue una tarea fácil, dado que tres libros se encontraban en una estrecha contienda: Lost in Mecca [Perdidos en la Meca], de Bothayna Al-Essa, traducido por Nada Faris; Traces of Enayat [Trazos de Enayat] de Iman Mersal, traducido por Robin Moger; y Rotten Evidence [Pruebas corrompidas] de Ahmed Naji, traducido por Katharine Halls. Si bien elogiaron el brío narrativo de Perdidos en La Meca y su valiente examen de varios temas tabú, los jueces coincidieron en que las dos mejores obras de este año fueron de reportaje y (auto)biografía.

Trazos de Enayat y Pruebas corrompidas retratan la sociedad egipcia y las consecuencias de la escritura; en el primer caso durante la primera década del nasserismo y en el segundo, a lo largo de las consecuencias de los acontecimientos de 2011. Ambas obras han sido admirablemente traducidas con creatividad, fluidez y estilo. Al final, sin embargo, consideramos que la traducción de Katharine Halls de Pruebas corrompidas merecía el premio. Halls no solo ofrece una clase magistral a nivel léxico y fraseológico, sino que también maneja la estructura del árabe original con un bisturí para producir un texto que es más accesible para el lector inglés y menos episódico que el original.

Michael Caines comentó: «Mordaz, humorística, convincente: Pruebas corrompidas sobresale por su denuncia de un sistema político roto, pero también por su relato visceral de la vida interior del autor en la cárcel. La traducción de Katharine Halls hace plena justicia a la descripción de Ahmed Naji de un mundo que pocos forasteros conocerán o entenderán».

Laura Watkinson declaró: «Admiro particularmente como Katharine Halls entreteje los elementos del árabe en el texto de una manera que permite a los no hablantes de árabe apreciar los juegos de palabras y tener una idea de la jerga carcelaria. El estilo es fluido, coloquial y entretenido. Halls representa con maestría la amplia variedad de registros en este libro, desde la enrevesada terminología legal hasta las discusiones sobre los nombres prohibidos para los genitales. ¡Una hazaña brillante!» Respecto a Trazos de Enayat, Watkinson agregó que en cualquier otro año ganaría.

La vocal Nariman Youssef añadió: «Halls navega sin problemas entre los modismos culturales específicos y la jerga carcelaria. Su audaz elección de ofrecer transliteraciones o traducciones literales de términos o frases que podrían parecer, a primera vista, intraducibles —’la verdad es un mango’, ‘shambara’— se justifica una y otra vez por las hábiles explicaciones que teje en el texto con una simplicidad inimitable».

En Pruebas corrompidas, Ahmed Naji escribe: «James Joyce, que juró expresarse con el mayor grado de libertad posible, y nunca servir a su hogar, patria o iglesia, dijo que un escritor tenía tres armas: el silencio, el exilio y la astucia. Bueno, Joyce, me metieron en la cárcel y sólo me quedaban la risa y la rabia». Tanto la risa como la rabia están presentes, pero la humanidad de Naji se transmite diáfanamente.

Katharine Halls

Katharine Halls es una traductora del árabe al inglés de Cardiff, Gales. Su traducción de las memorias carcelarias de Ahmed Naji, Pruebas corrompidas, también fue preseleccionada para el Premio del Círculo Nacional de Críticos de Libros por Memorias y Autobiografía en los Estados Unidos. Sus traducciones para el teatro han sido interpretadas en el Royal Court y en el Festival de Edimburgo.

Ahmed Naji

Ahmed Naji, nacido en Menyet Sandoub, Egipto en 1985, es escritor, periodista, documentalista y “criminal”. Su libro de memorias Rotten Evidence: Reading and Writing in an Egyptian Prison [Pruebas corrompidas: leer y escribir en una cárcel de Egipto] fue finalista del Premio del Círculo Nacional de Críticos de Libros 2023 de Estados Unidos.

Pruebas corrompidas: En febrero de 2016, Ahmed Naji fue condenado a dos años de prisión por «violar la decencia pública», después de que un fragmento de su novela Using Life le causara palpitaciones cardíacas a un lector. Naji finalmente cumplió diez meses de esa sentencia, en un bloque de celdas grupales en la prisión de Tora en El Cairo.

Pruebas corrompidas es una crónica de aquellos meses. A través de la escritura de Naji, el mundo de las prisiones egipcias se enfoca vívidamente, con una economía basada en los cigarrillos, los juegos de ajedrez caseros y los buscavidas bien arreglados. La narración de Naji es animada e intransigente, y está llena de percepciones penetrantes sobre las preguntas mundanas y grandiosas a las que se enfrenta.

¿Cómo se asegura un suministro constante de verduras frescas sin refrigeración? ¿Cómo se escribe y revisa una novela en un solo cuaderno? ¿Luchar contra el aburrimiento? ¿Construir una percha? ¿Negociar con el jefe de inteligencia? Y, lo que es más importante, ¿cómo dar sentido a una opresión sin sentido: encontrarse en la cárcel por el acto de escribir ficción? Este libro genuino y desafiante se levanta como un testimonio del poder de la mente creativa frente a la censura autoritaria.

El Premio Saif Ghobash Banipal es un premio anual de 3.000 libras esterlinas que se concede al traductor o traductores de una traducción publicada al inglés de una obra árabe de larga duración, imaginativa y creativa, de mérito literario, publicada después o durante el año 1967 y publicada por primera vez en traducción al inglés el año anterior al premio.

El Premio Saif Ghobash Banipal tiene como objetivo elevar el perfil de la literatura árabe contemporánea, así como honrar el importante trabajo de los traductores individuales para llamar la atención del mundo sobre el trabajo de los escritores árabes establecidos y emergentes. Fue fundado por Banipal, la revista de literatura árabe moderna traducida al inglés, y el Banipal Trust for Arab Literature. El premio inaugural se otorgó el 9 de octubre de 2006.

La Sociedad de Autores del Reino Unido administra el premio, al igual que los demás premios del Reino Unido por traducción literaria al inglés de idiomas como el holandés, francés, alemán, griego, hebreo, italiano, japonés, portugués, español y sueco: el TA First Translation Prize para la traducción debut al inglés de cualquier idioma, y el John Calder Translation Prize, recientemente establecido, para una traducción ambiciosa de larga duración, una ópera prima de mérito literario e interés general desde cualquier idioma. Todos son administrados por la Sociedad de Autores y se otorgan anualmente en una ceremonia conjunta organizada por la Sociedad.

La familia Saif Ghobash: El Premio Banipal de Traducción Literaria al Árabe está patrocinado en su totalidad por la familia Saif Ghobash en memoria de su esposo y padre, el difunto Saif Ghobash (21 de octubre de 1932 – 25 de octubre de 1977) y se conoce como el Premio Saif Ghobash Banipal de Traducción Literaria al Árabe. «Un premio destinado a personas tan dedicadas al poder de la literatura y al poder de la traducción es claramente algo que mi padre habría apoyado él mismo», dijo su hijo Omar Saif Ghobash, y agregó: «Cuando hablé con los otros miembros de nuestra familia, apoyaron la idea de inmediato, ¡antes de que pudiera terminar la oración! Es un pequeño homenaje adecuado a la memoria de mi padre».

Michael Caines, Katharine Halls, Raphael Cohen y Nariman Youssef
De izquierda a derecha: Wen-chin Ouyang (profesor de árabe y literatura comparada en SOAS, Universidad de Londres), Margaret Litvin (profesora asociada de árabe y literatura comparada en la Universidad de Boston) quien dictó la conferencia Saif Ghobash Banipal 2024 sobre traducción literaria, Katharine Halls, ganadora del Premio Saif Ghobash Banipal, y Raphael Cohen, presidente del jurado de la Galería SOAS Brunei, Universidad de Londres, el 13 de febrero.
Ganadores de Los premios de traducción literaria al inglés del árabe, francés, alemán, italiano, griego, español, japonés, portugués, hebreo y sueco. La Biblioteca Británica, 12 de febrero de 2024.

SHARE