Dos poemas de Ghassan Khunaizi

Ghassan Khunaizi

 

Traducción de María Luisa Prieto

AJEDREZ

Te das la vuelta, con los ojos lanzando chispas,
mueves el peón en el tablero
diciendo: tomemos prestado otro planeta, otra vida que sea como la del cuento.

Pero el espacio exterior no es más que el reino de las palabras.
Estamos cargados de pronósticos y asociaciones adornados: demasiado pesados para que volemos y menos valientes que el Fénix.

Fortificas a tu rey poniendo la torre en posición de ataque.
Al borde de la victoria,
eres más cariñosa con las manos moviéndose en el aire entre nosotros
y tienes más ganas de cantar entre una jugada y otra.

Retrocedo, esquivando tus flechas,
arrastro a mi reina, la más desconcertada, por los cuadrados blancos y negros,
pensando en el jardín que plantamos con árboles genealógicos y escuchando el canto que llega de él:
el sonido es virtual, nada más que la vibración de las ondas
y el himno quizás es definitivo y lo emiten dos coros de ambos lados del istmo.

Apuntando a tu rostro, atento a tus labios apretados
y deseando posar mi vida en ellos,
muevo el peón,
basándome en que la esquina es el lugar donde vemos en dos direcciones.
También es el comienzo de mirar el paisaje y el campo de batalla, donde estás
en el otro frente:
Alternas entre las filas con tus alfiles y con túnicas anaranjadas y turbantes amarillos, victoriosa y
coronada.

Te había revelado mi frente interior
extendiendo las alas, engañando a los alfiles, a los caballos y a todos los soldados
pero tu fugaz vivacidad dispersó toda la seducción
y desconcertó mis planes alternativos de no mover a mi rey al lugar equivocado
y no ser padre de este planeta.

 

EL CORAZÓN DELATOR

Inspirado en el cuento de Edgar Allan Poe «El corazón delator» y el dicho de Tamim ben Muqbal: «¡qué bella sería la vida si el joven fuera piedra!».

El otoño resolverá el resto de los detalles,
nos referimos a lo que queda de ellos en las ramas,
desatará el vínculo que creó esperando su milagro,
calmará nuestra espera del reflujo final de la última hoja.

En el análisis
las habitaciones son todas similares:
mezcla de cemento y física
todo esto según mapas y pactos entre las leyes de la naturaleza y los elementos.
Además hay una astucia negra o una sabiduría azul en los numerosos corazones de los seres

«los corazones que contaron el secreto y no mueren en sus sepulturas de pared».
Las habitaciones son testigos de la naturaleza sobre unos magos, luego unos médicos que hablan en voz alta y con mucho ruido
para no escuchar ese «pulso que sale de su corazón».
Lo habían enterrado como enterraron a los padres de este milagro secreto que nos une
en el altar que fue testigo de todos los convenios que intercambiamos de jóvenes

luego la edad de la madurez fue puro asombro
la flor de la niñez no nos dejó,
una especie laminación nos marcó como resultado de la abundancia de preguntas, vacilaciones y confusiones que llamamos
contemplación.

La recompensa entonces
es penetrar en la naturaleza,
unirse a ella
como una piedra,
un joven o una estatua de un joven.

 

Ghassan Al-Khunaizi obtiene el premio Sargon Boulus
de poesía y su traducción del año 2021

Se concedió el premio Sargon Boulus de poesía y su traducción del año 2021 al poeta y traductor saudí Gassan al-Khunaizi. Según las palabras del jurado que concedió el premio, Ghassan al-Khunaizi es un poeta de escasa producción. Lo sabemos por su trabajo publicado, al menos de poesía y traducción, pues hasta ahora no ha publicado más que dos poemarios con distancia temporal entre ellos, y de sus traducciones poéticas esporádicas, no conocemos más que su antología poética traducida del poeta americano John Ashbery.

La poesía, según Al-Khunaizi «es una actividad que puede elevarse sobre la dificultad del mundo e impulsarnos a través de esta dificultad y por encima de ella». Es el poeta de las pequeñas cosas, de los detalles del mundo interior, sentado en el borde, atraído por la súplica. Quizás podemos decir que el poema, según él, es oración, súplica o confesión. Es como si en él se encarnaran la voz y el espíritu del viejo portador de noticias lúgubres que deambula, pero está aquí, es el portador susurrante que habla consigo mismo y gesticula con las manos palpando la vida con maravillosa ternura… Espiga los poemas que traduce, como si se describiera a sí mismo, intentando hacernos escuchar el original cuando leemos la traducción; burla la misión del traductor para filtrarnos el original en una lengua árabe clara.

El premio (dotado con 3000 dólares) se concedió en su primera edición de 2018 al poeta y traductor marroquí Mubarak Wassat (Ouassat), al poeta y traductor tunecino Adam Fathi en 2019 y al poeta egipcio Emad Abu Saleh en 2020. El anuncio del premio anual coincide con el aniversario del fallecimiento de Sargon Bulus el 22/10/2007, en ceremonia conmemorativa de este gran poeta y traductor iraquí.

Nació el poeta Ghassan Al-Khunaizi en el año 1960 en Al-Qatif, reino de Arabia Saudí. Ha vivido en Iraq y en Estados Unidos. Ha publicado «Pequeñas ilusiones» (Beirut, 1995), «Prueba de la sensibilidad o resumen de la exposición» (Al-Manama, 2015), «John Ashbery, autorretrato en un espejo convexo y otros poemas», antología poética (selección, traducción y prólogo) (Al-Shariqa, 2019).

Traducción de María Luisa Prieto

 

Para más poems de Ghassan Khunaizi,
vea el número completo de Revista Banipal, núm 10, primavera 2023

SHARE