Por tercer año consecutivo, y en colaboración con la revista Banipal de Literatura Árabe Moderna, la Feria Internacional del Libro de Guadalajara acogió en su 39ª edición, correspondiente a 2025, a tres escritores del mundo árabe: el poeta palestino Samer Abu Hawwash, la escritora marroquí Latifa Labsir y la autora catarí Huda Al-Naemi.
El Encuentro Internacional de Cuentistas


Huda al-Naemi participó en el Encuentro Internacional de Cuentistas junto a Jan Carson (Irlanda), Laksmi Pamuntjak (Indonesia) y Andrés Montero (Chile). La mesa fue moderada por Alberto Chimal. Este Encuentro es un espacio para celebrar la brevedad, la magia y la intensidad del cuento corto. La decimonovena edición convocó a autores de distintas lenguas, tradiciones y geografías que comparten una misma pasión: narrar lo esencial con pocas palabras, pero contundentes. Los cuentos de once escritores y escritoras –que versan sobre las relaciones familiares, la memoria, la indiferencia, la patria, el deseo, el cuerpo, el duelo, la maternidad y la pérdida- se pusieron en común para revelar el vigor y la variedad del cuento contemporáneo, invitándonos a recorrer mundos únicos, a explorar lo íntimo, lo social, lo imaginado y lo vivido, todo ello en el universo preciso y poderoso del cuento. La escritora catarí Huda al-Naemi explora en tres cuentos diferentes la relación entre el ser humano y sus animales de compañía para poner de manifiesto los límites de la actividad racional. En el primer relato, Soni, el loro de una familia acaudalada, se escapa al dejarle el ama de llaves la jaula abierta. Más tarde, el «pájaro loco» regresa a la casa y la reacción que produce en la familia revela el mecanismo que Nietzche denominó «la voluntad de poder». En el segundo, los gallos y gallinas de un anciano hablan de la soledad en la que vive, pues ningún hijo suyo lo visita hasta que ya es demasiado tarde. En el tercer relato, un perro misterioso se convierte en fuente de inspiración para un novelista bloqueado y falto de ideas.
Latifa Labsir en la mesa «Crear mundos y habitar silencios»

En la mesa titulada «Crear mundos y habitar silencios» conversaron Latifa Labsir, escritora marroquí galardonada, y Bernardo Fernández (conocido como BEF), uno de los autores de narrativa gráfica más famosos de Latinoamérica, sobre la creación de personajes con autismo, y sobre cómo sus obras abren espacios donde el silencio también comunica y donde la diferencia se convierte en una representación del mundo. Ambos creadores escriben desde un territorio donde la palabra busca llegar a lo no siempre comprendido: el universo interior de quienes viven en el espectro autista.
En Habla María, Bernardo Fernández (BEF) reconstruye el proceso vital de su hija, María, diagnosticada con autismo. Desde la ternura, la incertidumbre y el aprendizaje cotidiano, BEF convierte la experiencia familiar en una novela gráfica cercana y humana.

En El fantasma de Sabiba, Latifa Labsir retrata la vida cotidiana de Rayi, un niño que vive con autismo y cuya familia intenta comprenderlo desesperadamente. Labsir nos presenta el entorno familiar y escolar del pequeño y nos invita a sumergirnos en una narración en la voz de Hiba, la hermana menor de Rayi. La lucha de Hiba se enmarca en la lucha a mayor nivel de su madre que procura informarse acerca del autismo para enseñar a Rayi las rutinas del autocuidado y los conceptos más básicos, al tiempo que se enfrenta al distanciamiento y la no aceptación del trastorno por parte del padre. A través de la voz de Hiba, Labsir logra un realismo ético que visibiliza el autismo responsablemente y educa a sus lectores sobre una enfermedad poco comprendida. Latifa Labisr procedió a leer en árabe algunos fragmentos de su novela que, tras ella, Bernardo Fernández leyó en la versión española publicada en la revista Banipal y traducida por Antonio Martínez Castro.
Samer Abu Hawwash en El Salón de la Poesía

El domingo 7 de diciembre por la tarde, el Salón de la Poesía de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara recibió al poeta palestino Samer Abu Hawwash en una sesión presentada y moderada por el crítico y académico de origen palestino Shadi Rohana. Abu Hawwash recitó en árabe una selección de poemas de su libro más reciente, Desde el río hasta el mar, que Rohana leyó en la versión castellana realizada por María Luisa Prieto y publicada en número 15 (otoño–invierno de 2024) de la revista Banipal. Dicho poemario también ha sido traducido al inglés y publicado por Banipal Books en junio de 2025.
Los veinticuatro poemas constituyen un intrépido viaje literario al genocidio de Gaza, que conecta con los largos años de trauma existencial de Palestina y documenta las preguntas humanas universales que tantos se plantean en el mundo actual. Viviendo desde su nacimiento en una diáspora repleta de compatriotas palestinos, el poeta comparte con los lectores la profundidad de su angustia y su tormento, captando su atención sobre el dolor humano desde el primer poema, “Las Ruinas”, con la imagen de la mano de una niña que sobresale por las grietas entre los escombros, hasta el último, “El Grito”, donde la voz rugiente del polvo que lo consume todo. En el poema, “Sentado frente a una pantalla de televisión, observo el genocidio”, las palabras que quiere decir le son arrancadas, “el lenguaje se ha convertido en un tormento” y no puede decir lo que quiere; sus sentidos están trastocados, aturdidos, suspendidos, apagados, en un laberinto. ¿Cómo describir las escenas mortales, las visiones surrealistas, las revelaciones, las pesadillas, los sonidos, uno tras otro, sino reviviéndolos? Y así, el poeta aporta a sus poemas lo que un crítico ha llamado un «diccionario de guerra», un léxico que expresa una sensibilidad poética gráfica en medio de una guerra que extermina a un pueblo. Junto al léxico, una forma de «ver» de nuevo los horrores indecibles a través de las miradas, los destellos, los ojos cerrados, abiertos, muertos de familias hambrientas, de pequeños cuerpos fragmentados y niños cuyas miradas se congelan entre el estupor, la muerte, el desprecio y la inmovilidad.
Samuel Shimon presenta su novela Un iraquí en París

El escritor iraquí Samuel Shimon también participó en la Feria Internacional de Guadalajara con ocasión de la publicación, en la prestigiosa editorial mexicana Fondo de Cultura Económica, de su novela en español Un iraquí en París, traducida por Ignacio Gutiérrez de Terán y María Luisa Prieto. Un iraquí en París es la historia de un migrante que deja su país natal buscando llegar a Hollywood para cumplir su sueño: realizar una película acerca de un panadero sordo —su padre— y que dicho personaje sea interpretado por Robert de Niro. Además es el relato de quien, tras muchas vicisitudes, termina en París y entrega al lector un texto sensible y veraz sobre sus vivencias en bares y estaciones de metro al lado de personajes como Jean Valjean. Con una mirada tenazmente minuciosa y sosegada, Samuel Shimon va de la historia de su infancia a su interés por el cine y las películas de John Ford para concebir esta novela, que no es más que ese guion cinematográfico que no pudo tener éxito.
Samuel Shimon (Habbaniyah, Iraq, 1956) comenzó a escribir cuentos y poesía a finales de los años setenta. Dejó su país en 1979 y vivió en Amán, Beirut, Chipre, El Cairo, Yemen y Túnez, hasta que en 1985 se le concedió el derecho de asilo en Francia. En 1987 publicó Old boy, su primer libro de poemas en árabe, y en 1998, en colaboración con su esposa Margaret Obank, fundó la revista Banipal, que traduce literatura árabe al inglés y al español. Su novela autobiográfica, Un iraquí en París, publicada en 2005, ha sido reeditada en Líbano, Egipto, Marruecos y Argelia, y se ha traducido a diversos idiomas.
Amin Maalouf es galardonado con el Premio FIL de Lenguas Romances

Conviene señalar que la Feria Internacional del Libro concedió al escritor franco-libanés Amin Maalouf el Premio FIL de Lenguas Romances en reconocimiento a su obra que explora la identidad, el mestizaje y las fracturas del mundo moderno, siendo un autor clave por su visión humanista que une culturas y generaciones. El premio, uno de los más prestigiosos de Iberoamérica, le fue entregado en noviembre de 2025 durante la inauguración de la feria. El Premio FIL de Literatura en Lenguas Romances, creado en 1991 con el nombre de Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo, es otorgado a escritores de cualquier género de la literatura (poesía, novela, teatro, cuento o ensayo literario), que tengan como medio de expresión artística alguna de las lenguas romances: español, catalán, gallego, francés, occitano, italiano, rumano o portugués, y está dotado de 150 mil dólares.



















