TRES POEMAS de Ashjan Hindi

Traducción de Jaafar al-Aluni

Ashjan Hindi

 

EN BUSCA DEL OTRO

Todos los días Isabela me busca
y me encuentra.
Yo busco a otra persona
pero siempre la veo a ella.
Dicen que Oriente y Occidente nunca se encontrarán.
Sin embargo, cada día
Isabela y yo nos encontramos
al salir en busca del otro.

JURO POR EL DIOS DE LA ABUNDANCIA

Juro por el Dios de la abundancia
amarte como la lluvia en Londres
alborotada, ruidosa
repentina y abundante
incluso en verano;
amarte al gusto de los parisinos
que amasan el chocolate negro con el vino tinto
y hechizan el café con el aroma del jazmín;
amarte a la manera de los holandeses
que trenzan las ramas de las flores
y el regazo de las violetas;
amarte al modo mexicano,
sumergirme en tus especias
y asarte sobre la llama del cuerpo;
amarte al estilo tropical,
quemarme en ti hasta fundir las heridas
y que tu fuego sea frescura y paz en mis algabas;
amarte a la fe de los indios
embellecer mi cabeza con tus plumas,
y dar vueltas con vehemencia alrededor de tu fuego;
amarte al modo africano
arañarme la cara con tus rasgos
y abrirte como herida en el bronceado de mi piel;
amarte como los faraones aman la flor de loto
y el papiro,
alcanzar tu corazón con una lanzada
para que seas solo mío.
Quiero embalsamar tus sentimientos
en el cenit de su flujo hacia mí.
Sólo de esta forma tu corazón superará la muerte.
No tienes más remedio que aceptar que te momifiquen.
Quiero amarte al modo beduino e instintivo
porque sólo sé errar entre las jaimas de tu corazón;
amarte al estilo feudal,
adueñarme de ti y tenerte para mí sola,
amarte al estilo vaquero
y dispararte si intentas huir de las garras de mi aliento.
Quiero amarte con un clamor callado
y un silencio furioso;
amarte como ama el sufí la luz del alma
y la serenidad del universo sin alabar los reinos.
Juro por el Dios de la abundancia
amarte con ríos secos, diversos y misteriosos,
amarte desde tal cima espiritual
que ningún maestro dominará como yo. 

EL CAFÉ DE LA MONOTONÍA

Su apariencia matinal:
una taza de café sin rostro.
Sorbo su amargura con lentitud
y derramo el resto sobre la portada del periódico.
La portada del periódico lava su rostro sin expresión alguna.
Y mientras sigue hojeando mi rostro
la imágenes viscosas sin cabezas
se derraman de la portada del periódico
en una monotonía perezosa
y se pega a mi taza de café sin rostro.
El camarero que había olvidado su rostro en casa
sostiene la taza de mi café cargado de monotonía
y vierte agua en ella con una monótona maestría que tampoco tiene rostro.
La faz de la mesa en la que estoy sentada
me deja por la mañana de otro cliente
que toma su café sin rostro.
A través del humo de su pipa contempla los rostros
de los que están sentados,
los lee con monotonía viscosa
y vuelve a leer el mío.
Comprueba los rostros de las sillas antes de irse.
Arranca el suyo adherido al camino viscoso
y sin rostro
se marcha.

 

Ashjan Hindi (1968) poeta y académica saudí. Nació en Yeda y se graduó en Lengua y Literatura árabes de la Universidad Rey Abdulaziz. Obtuvo un máster de la Universidad Rey Saúd en Riad. Su tesis de máster titulada «Tradición en la poesía saudí» fue publicada en un libro por el Club Literario de Riad. Trabaja como profesora en el Departamento de Lengua Árabe de la Universidad Rey Abdulaziz. Escribe en árabe e inglés. Ha publicado «Sueños con aroma de lluvia» en 1996 y «Lluvia con sabor a limón» en 2007.

Jaafar Al Aluni (Damasco 1989), licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Damasco, máster en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alcalá de Henares. Escritor y traductor. Entre sus traducciones al castellano destacan: Diván de poetisas árabes contemporáneas (2016); Principio del cuerpo, final del mar (2020). Entre sus traducciones al árabe destacan: La deshumanización del arte(2012); el tragaluz (2018); Las voces bajas (2020).

SHARE